La carta más antigua que se conserva de Ana Bolena

 


Ésta es la carta más antigua que se conserva de Ana Bolena, la segunda esposa de Enrique VIII de Inglaterra, con quien se casó en 1533, unos meses antes de que el monarca obtuviera del arzobispo Thomas Crammer -capellán de la familia Bolena- la anulación de su matrimonio anterior con Catalina de Aragón por la incapacidad de ésta para darle un heredero varón. 

No se sabe exactamente la fecha de nacimiento de Ana, calculándose entre 1501 y 1507, por lo que cuando la escribió debía estar entran de Janedo en la adolescencia, ya que se la remitió a su padre en torno a 1514. No se hallaba en Inglaterra en ese momento sino en la corte de la archiduquesa Margarita de Austria, regente de los Países Bajos, hija del emperador Maximiliano de Austria, hermana menor de Felipe el Hermoso y viuda de Juan de Aragón, (el primogénito de los Reyes Católicos) y de Filiberto II de Saboya; por tanto, tía de Carlos I de España, en cuyo nombre gobernaba.

Retrato anónimo de Ana Bolena (Wikimedia Commons)
 

Margarita era una admiradora del padre de Ana, Thomas, un prestigioso diplomático políglota que había servido a Enrique VII y ahora lo hacía con su sucesor, de ahí que le ofreciera a su hija un lugar en la corte flamenca a pesar de que la joven todavía no tenía edad para ello; por eso la llamaba cariñosamente La petite Boleyn (La pequeña Bolena). 

Aquel fue su último año en los Países Bajos porque en invierno su progenitor le ordenó marchar a París para ser dama de honor de la reina Claudia I de Francia, donde aprendió la cultura francesa y el idioma, al mismo tiempo que ejercía de traductora de los embajadores ingleses. En enero de 1522 embarcó en Calais para regresar a su país y casarse con su primo irlandés, James Butler, en un matrimonio pactado para resolver una disputa familiar por el condado de Ormond, aunque al final no hubo boda.

Thomas Bolena retratado por Hans Holbein el Joven (Wikimedia Commons)
 

La carta en cuestión está escrita en francés, aunque algo rudimentario y por eso ella misma se disculpa. La traducción sería: 

"Señor, entiendo por su carta que desea que sea una mujer digna cuando venga a la corte y me informa de que la Reina se tomará la molestia de conversar conmigo, lo que me alegra mucho pensar en hablar con una persona tan sabia y digna. Esto me hará tener un mayor deseo de seguir hablando bien el francés y también deletrear, especialmente porque me lo ha ordenado, y con mi propia mano le informo que lo observaré lo mejor que pueda. Señor, le ruego que me disculpe si mi carta está mal escrita, porque le aseguro que la ortografía es de mis conocimientos, mientras que las otras sólo fueron escritas por mi mano, y Semmonet me dicta la carta pero espera que pueda hacerla yo misma ... Escrito en Veure por Su muy humilde y muy obediente hija, Anna de Boullan".

El documento se conserva en el Corpus Christie College (Cambridge).

Comentarios

Entradas populares de este blog

Letra y firma de la reina Isabel de Castilla

Firma de Solimán el Magnífico

Los Reyes Católicos ordenan quemar todos los libros musulmanes (1501)